چرا باید ترجمه کنیم؟ آیا ترجمه جای تالیف را می گیرد؟ ترجمه خود اثر یا ترجمه آثاری درباره اثر؟ ترجمه دوباره و چند باره، ترجمه و تغییر ذائقه ادبی، ترجمه اسم خاص، ترجمه عنوان ، گرایش های گوناگون در ترجمه، ترجمه به زبان مادری، ترجمه از زبان مادری ، مسیر نادرست نقد ترجمه ، نگاه متفاوت شرق و غرب به ترجمه ، و بسیاری از مسائل و وقایع ترجمه در این کتاب جمع آمده است. خواندن مطالب این مجموعه برای دانشجویان رشته ترجمه خالی از فایده، و برای مترجمان حرفه ای و علاقمندان مسائل ترجمه خالی از لطف نیست . زبان ساده، پرهیز از پیچیده نمایی، و عرضه مطالب در طرح های گیرا و تا جای ممکن مصداقی از ویژگی های این اثر است.
0 نظر